导航资讯

主页 > 123开奖结果香港马会开 >

123开奖结果香港马会开

2020武汉大学外国语言文学学院翻译硕士考研参考书、历年分数线、

发布时间: 2019-09-06 点击数:

  综合面试考察语种为考生所报考专业对应的语种,考察学生语言运用能力和基本素质。

  入学考试的总评成绩(加权后的初试成绩与复试成绩之和)和复试综合成绩均为百分制。复试综合成绩不合格者不予录取(不低于60分为合格,下同)。

  同等学力、成人教育应届本科毕业生及复试时尚未取得本科毕业证书的自考和网络教育考生加试科目成绩不计入总评成绩,但不合格者不予录取。

  英语翻译基础这一科,主要分为两个部分,一部分是词条30个,另一部分是CEEC翻译。

  我对自己的要求就是最起码每天都要译一些东西,起步太晚,刚开始练习是从政经类着手,每天看两页,第二天温习继续。其次就是自己在网上下载了很多重要领导人的讲线峰会开闭幕式等等,紧跟热点。最主要的重心还是放到了文学翻译上面,最初开始的是看各种翻译书籍,每个翻译学习工具书多多少少都能从上面学到一些翻译方法,就看如何运用,每一节后面的练习题都很认真的做完。

  然后开始了星火专八翻译,专八的翻译大体是文学翻译,所以我很大一部分时间都在练习专八翻译,真题加模拟题,基本上有的篇目都能够背下来,文学翻译的起步比较艰难,可是看了参考译文就会认识到其中的差距之大。

  在练习专八翻译的同时,也时而练习一些张培基散文,时间仓促,我是挑着语篇练习的,散文佳作108也是大概看了一看,这本书很好,以后的翻译之路上也是必不可少的。

  看往年的武大真题,大家应该知道,马萧老师翻译的《青鸟》和《秘密花园》都曾经出现过,青鸟的一部分我自己译了一些,也是由于时间问题,其他的都是直接看了一遍,秘密花园也是直接熟悉了一下内容,其实这里面也有我个人的一些想法,我觉得再次出现的几率不是很大了,当然这里不建议大家抱有任何侥幸心理,最后吃亏的是自己。中马堂论坛224466com马会,到了12月份,开始练习各大高校的翻译真题,

  词条:词条最开始我订阅了Chinadaily的手机报,这是新祥旭老师推荐的,一天两条,让我养成每天我看,做记录的习惯,积累了不少词条,一直坚持到了12月初吧。后来时间太紧就搁置了。

  词条记忆最初我把重心放到了中国日报最新汉英特色词汇,400多页,每天的任务量很重,20页每天,前前后后一共背诵了两遍。然后把词条记忆的工作重点放到了各大高校的真题上面,先自己写一下,写不出来的积累到本子上,积累了挺多,基本上可以涵盖所有高校自己词条记忆的盲点,反复记,个人觉得词条记忆总会忘,所以反复很重要。

  最后临近考试的时候,我临时起意看了看武大的那本百科里面有很多词条,其中可以发现,有许多武大曾经考过的,考翻译的前一天晚上,把百科里的词条都6了一遍,最后发现,不常见的一些词条还是那本书里面的,剩下的一些词条还是很常见的。此处的教训就是,武汉大学推荐书目把握住,基础都打不好,怎么盖高楼。总之,把握好书,词条反复很重要。

  这一科的百科涉及范围很广,做好充足的准备很难。好在武大这几年大多数的题都在汉语写作与百科这本书里,刷好这本书已经足够。这本书里面的选择题有些错误的,要注意。

  写作一共有两道题,香港挂牌高手论坛资料。一个应用文写作400字,一个议论文1000字,应用文写作在临近考试的时候,结合总结的经典语句,我总结了各种类型的应用文模版,并记下来,在考场临时发挥。大家也要重视汉语写作啊,55234高手论坛19码中特,好好积累各个话题的素材。

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。